Форум по средневековой музыке

АвторСообщение
администратор




Пост N: 1569
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 15:44. Заголовок: Llibre Vermell de Montserrat. Заметки для исполнителя


Выкладываю ранее существовашие в ЖЖ заметки о Llibre Vermell (заглавный , т.е. вот этот самый, пост будет отредактирован позже)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 6 [только новые]


администратор




Пост N: 1570
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 15:46. Заголовок: Бенедектинский монас..


Бенедектинский монастырь Монсеррат был основан в XI веке недалеко от Барселоны. Один из самых важных центров паломничества в средневековой Европе. В XII веке в монастыре была основана Escolania - хор мальчиков и школа обучения музыке, известная по всей Европе.

"Красная книга" - это рукопись, содержащая 172 листа (35 из которых сейчас утрачены). Среди множества сведений, посвященных внутренней жизни монаcтыря и организации паломников, находятся несколько листов с музыкальным материалом : 21v-27r. Рукопись была завершена в 1399 году.

Музыкальное содержание манускрипта:
O virgo splendens (fol. 21v-22)
Stella splendens (fol. 22r)
Laudemus Virginem (fol. 23)
Mariam matrem virginem (fol. 25r)
Polorum Regina (fol. 24v)
Cuncti simus concanentes (fol. 24)
Splendens ceptigera (fol. 23)
Los set goytxs (fol. 23v)
Inperayritz de la ciutat joyosa (fol. 25v)
Ad mortem festinamus (fol. 26v)

Причину включения музыки в рукопись можно найти в ней самой.
"Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius et inferius alique sunt scripte. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus."

"Поскольку случается, что паломники, проводя ночи в церкви Девы Марии из Монсеррата, иногда желают петь и танцевать, и даже иногда днем, на церковной площади, где только добродетельные и благочестивые песни могут быть спеты, некоторые подходящие [песнопения] были записаны здесь для этой потребности. И они [песнопения] должны исполняться в почтительной и умеренной манере, чтобы не тревожить тех, кто продолжает молиться"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1571
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 15:48. Заголовок: LV 1: O Virgo splen..


LV 1: O Virgo splendens
O Virgo splendens (fol. 21v - 22r)

Текст O Virgo splendens hic in monte celso
Miraculis serrato fulgentibus
ubique quem fideles conscendunt universi.
Eya pietatis occulo placato cerne ligatos fune peccatorum ne
infernorum ictibus graventur sed cum beatis tua prece vocentur...

Перевод
О блистающая Дева,
Здесь, на высокой горе,
В сверканье удивительных чудес,
Куда поднимаются верующие изо всех краев.
О, своим нежным любящим взором
Окинь тех, кто пойман в силки зла,
Дабы не пришлось им переносить страданья ада,
Но пребывать твоим заступничеством с блаженными...
/перевод naetis/


Общие комментарии
В левом верхнем углу страницы стоит указание на жанр этого произведния - Caça. В 14 веке под этим словом подразумевался трехголосный канон (не стоит путать Caça с родственной итальянской музыкальной формой Сaccia).
Развитая мелодика, длинные фразы, не-"квадратная" форма, близость григорианскому пению делает сомнительной возможность использования этого песнопения паломниками вне церкви для "песни и танца", и, скорее, заставляет вспомнить о Escolania. Вполне возможно, что это произведение - из учебного материала школы.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1572
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 15:51. Заголовок: LV 2: Stella splende..


LV 2: Stella splendens
Stella Splendens (fol. 22r-23v)

Текст

Stella splendens in monte ut solis radium miraculis serrato exaudi populum.

Concurrunt universi gaudentes populi
divites et egeni grandes et parvuli
ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi
et inde revertuntur gracijis repleti.
Principes et magnates extirpe regia
saeculi potestates obtenta venia
peccaminum proclamant tundentes pectora
poplite flexo clamant hic: Ave Maria.

Prelati et barones comites incliti
religiosi omnes atque presbyteri
milites mercatores cives marinari
burgenses piscatores praemiantur ibi.
Rustici aratores nec non notarii
advocati scultores cuncti ligni
fabri sartores et sutores nec non lanifici
artifices et omnes gratulantur ibi.
Reginae comitissae illustres dominae
potentes et ancillae juvenes parvulae
virgines et antiquae pariter viduae
conscendunt et hunc montem et religiosae.
Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant
vota regratiantur ut ipsa et reddant
aulam istam ditantes hoc cuncti videant
jocalibus ornantes soluti redeant.

Cuncti ergo precantes sexus utriusque
mentes nostras mundantes oremus devote
virginem gloriosam matrem clementiae
in coelis gratiosam sentiamus vere.

Перевод

Сияющая звезда на горе, подобная дивному солнечному лучу, обрати свой
слух к людям.

Сбираются вместе все радостные люди:
Богатые и бедные, молодые и старые
Взбираются на гору, чтобы своими глазами увидать [чудотворную статую Мадонны],
И возвращаются, исполнившись благодати.

Правители и владыки королевских кровей,
Великие мира сего, обретают благодать,
Каются в грехах, бия себя в грудь,
И на коленях взывают: Аве Мария!

Прелаты и бароны с их знатной свитой,
Все монахи и священники,
Солдаты, купцы, мещане, моряки,
Горожане и рыбаки возносят здесь хвалы.

Крестьяне и пахари, писцы и законники,
Каменщики и плотники,
Портные, сапожники и ткачи -
Все мастера благодарят здесь.

Королевы, графини, прославленные знатные дамы,
И девушки, и юные девочки,
Девицы, и старухи, и вдовы
Поднимаются на гору, и монашки с ними.

Мы собрались здесь, чтобы дать зарок,
Вознести благодарность и сдержать обет во имя славы этого места,
Дабы все мы могли возвратиться в радости,
Приобщившись спасения.

Все мы – и мужчины, и женщины, -
Будем молиться и, исполнившись смирения,
Исповедуемся в наших грехах преславной Деве, матери милосердия,
Чтобы пребывать потом на небесах с ней, великодушной.
/перевод naetis/


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1573
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 15:54. Заголовок: Общие комментарии Т..


Общие комментарии

Текст произведения - сугубо монсерратский. Он связан с легендой этой горы: явлением статуи Святой Марии c младенцом в одной руке и шаром в другой, к которой (статуе) все сословия и стремятся :)

Гораздо более интересными (по крайней мере с музыкальной точки зрения) являются пометки красными чернилами на листе 22 r. Одна из них (нижняя) нам уже знакома: это та самая причина включения музыки в манускрипт (полностью см. выше) вместе с пожеланием петь почтительно и умеренно, чтобы не мешать молящимся в церкви.

Вторая начинается прямо над буквицей (инициалом S)
"sequitur alia cantilena omni dulcedine plena eiusdem domine nostre ad trepudium rotundum"
или
"Далее следует иная песнь, всякой сладости полная, столь же сладчайшей Госпоже нашей для трипудия в форме ронделя"

Попробуем разобраться с выделенными терминами.
По словам Иоанна де Грокейо, парижского теоретика рубежа XIII-XIV веков /Iohannes de Grocheio De Musica/:
"Cantus versualis est, qui ab aliquibus cantilena dicitur".
т.е.
"Куплетный кант некоторыми называется [просто] песня (cantilena)"
и далее:
"Cantilena vero quaelibet rotunda vel rotundellus a pluribus dicitur, eo quod ad modum circuli in se ipsam reflectitur et incipit et terminatur in eodem. Nos autem solum illam rotundam vel rotundellum dicimus, cuius partes non habent diversum cantum a cantu responsorii vel refractus. Et longo tractu cantatur velut cantus coronatus"
т.е.
"Песнь многими называется рондо (закругленной) или ронделем (ротунделем), поскольку она наподобие круга замыкается в себе самой и начинается и заканчивается одинаково. Мы же называем рондо(закругленной) или ронделем (ротунделем) только такую форму, части которой не содержат мелодии, отличающейся от мелодии ответа (респонсория) или припева. Его [рондель] следует петь протяжно, подобно кондукту (коронованному канту)".

Теперь несколько слов о трипудии. Во втором сообщении темы глагол trepudiare был переведен просто как "танцевать", что не совсем верно (точнее ,как говорил Ленин :), "по форме - верно, а по сути - издевательство").
В классической латыни трипудий (tripudium) - это танец, исполняемый салиями во время религиозного шествия их по городу. Шествующие трижды ударяли ногой о землю, отсюда и название танца (tre, pes).
В средневековой церковной латыни для обозначения танца использовались иные слова - saltatio, ballatio, chorea и т.д. Трипудием (tripudium, в LV - trepudium) назывался церковный процессиональный танец.

Итак, подводя некоторые итоги, получаем:

1 Песня (cantilena) - произведение куплетно-припевной формы, скорее всего начинающаяся и оканчивающаяся одинаково. Музыкальный текст Stella splendens говорит о том же. Его форма AAbbaaAA...AA, где AA - дважды повторяющаяся музыкально тема припева, b - тема первой части куплета,а - тема второй части куплета, музыкально идентичная теме припева. AAbbaaAA - один из самых частых вариантов средневековой музыкальной формы виреле. Такая форма была довольно популярна в испанской и французской музыке 13-14 веков. Большая часть кантиг из рукописей Cantigas de Santa Maria написана в подобной форме.

2 Употребление слова трипудий (trepudium) говорит о характере и назначении произведения - песня-танец, сопровождающая религиозную процессию.

3 С ронделем ситуация несколько более сложная. Если следовать определению Грокейо рондель не имеет мелодии,отличной от припева, т.е форма Стелла Спленденс должна быть AAbBaaAA. C другой стороны, возможно, союз "или" между репонсорием и припевом дает возможно отнести к определению Грокейо также и виреле, поскольку последнее не содержит иной мелодии, отличной от припева (темы а) или респонсория (ответа, если таковой считать тему b).
В любом случае ссылка на рондель, помимо даже напоминания о трипудии, направляет нас к рондельному репертуару - церковным танцам из флорентийского, турского и иных манускриптов 12-13 веков. Т.е. помогает найти возможные аналоги Stella splendens.

Таким образом,
Стелла спленденс, по-видимому - песня-танец, сопровождавшая(реальное или символическое) шествие к месту явления чудотворной статуи на горе Монсеррат. Можно, вероятно, также отметить процессиональный характер, неспешный темп, протяжное (longo tractu в определении Грокейо)и не слишком громкое пение (помните пожелание "петь почтительно и умеренно, чтобы не мешать молящимся в церкви"?)

NB Обратите внимание, сколько информации для интерпретации содержится всего в нескольких сопуствующих строчках: жанр, темп, характер, форма, родственный репертуар

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1574
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 16:09. Заголовок: LV3 и LV 4 - Laudemu..


LV3 и LV 4 - Laudemus Virginem и Splendens Ceptigera
На этот раз вашему вниманию предлагаются сразу два номера из Llibre Vermell: Laudemus Virginem и Splendens Ceptigera. В манускрипте они на одной странице, и по форме у них много общего – оба написаны в форме касы. И записывают их частенько одним треком.

Тексты и переводы

LV 3 - Laudemus Virginem
Caça de duobus vel tribus:
Laudemus virginem mater est
et ejus filius Ihesus est.
Plangemus scelera acriter
Sperantes in Ihesum jugiter.

(Каса для двух или трех голосов)
Славим Деву-Матерь
И сына ее Иисуса.
Истово оплакиваем наши грехи,
Неизменно на Иисуса уповая.

LV 4 - Splendens Ceptigera

Caça de duobus vel tribus:
Splendens ceptigera
Nostris sis advocata
Virgo puerpera.
Tundentes pectora
Crimina confitentes
Simus altissimo.

(Каса для двух или трех голосов)
Сияющая владычица
Пусть будет нам заступницей,
Дева-роженица.
Бия себя в грудь,
Признаем нашу вину,
О Всевышний.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1575
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 16:12. Заголовок: Общие комментарии П..


Общие комментарии

При взгляде на факсимиле обратите, пожалуйста, внимание на _дважды_ написанные слова "Caça de duobus vel tribus" /Кстати, в первом варианте переписчик ошибся и написал Casa (это слово зачеркнуто). Вероятно, при произношении эти слова для него (переписчика) не отличались/
Т.е. Splendens Ceptigera и Tundentes pectora отделены как разные касы(каноны).
Также обратите внимание на надпись красным справа "vel sic" - "или так" .
Т.е. манускрипт предлагает петь каждую из мелодий на 2 разных текста, дает два варианта каждого из канонов.
Таким образом, можно сказать, что мы имеем не 2 канона, а 4(!):
Laudemus Virginem (LV3.1) и Plangamus Scelera(LV3.2), поющиеся на одну мелодию
и
Splendens Ceptigera (LV4.1) и Tundentes Pectora (LV4.2), поющиеся на другую.
При этом первые варианты текстов (Laudemus Virginem и Splendens Septigera) - восхваляющие, вторые (Plangamus Scelera и Tundetes Pectora) - покаянные.
Вероятно, эти простые каноны (судя по музыке - учебные, для Escolania), в зависимости от дня церковного календаря исполнялись с одним или другим вариантом текста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия