Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 05.06.05
|
|
Отправлено: 30.06.06 23:28. Заголовок: Рыцарские романы
Предлагаю обсудить сабж :) Ваш любимый рыцарский роман? Как относитесь к русским переводам? И проч. ;)
|
|
|
Ответов - 25
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 12
Зарегистрирован: 05.06.05
|
|
Отправлено: 05.07.06 20:25. Заголовок: Re:
Tristan "Тиранта Белого" я ещё не успела прочитать, только начала. Стоит на полочке, семисотстраничное (sic!) чудо :) Там очень много бытовых подробностей, так что и о музыке обязательно должно быть :)) Если что накопаю, так сразу сообщу...
|
|
|
|
Отправлено: 05.07.06 21:48. Заголовок: Re:
Tristan пишет: цитата: | А я и не писал,что пелись, а напевались :-) Сказитель - автор мог запомнить лишь если ритмически и фонетически текст структурирован. |
| это ведь к устному эпосу относится, не так ли? куртуазные же романы в собственном смысле (которые romances) - чисто письменный жанр. naetis пишет: цитата: | наличие переводов - это не повод, чтобы не учить язык оригинала)) |
| какой именно из языков оригинала? они ведь наверное были на всех сколько-нибудь письменных языках средневековой европы.
|
|
|
|
| |
Пост N: 502
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 05.07.06 21:54. Заголовок: Re:
ainm пишет: цитата: | куртуазные же романы в собственном смысле (которые romances) - чисто письменный жанр. |
| Ну а как же бесписьменный Вольфрам фон Эшенбах и т.д?
|
|
|
|
Отправлено: 05.07.06 22:02. Заголовок: Re:
стоп. в каком смысле "бесписьменный"?
|
|
|
|
| |
Пост N: 13
Зарегистрирован: 05.06.05
|
|
Отправлено: 05.07.06 22:27. Заголовок: Re:
Tristan Петься, может быть, ещё могли французские докретьеновские романы, сохранявшие связь с жестой (сиречь с героическим эпосом, на который совершенно справедливо указал ainm ). А.Д. Михайлов писал в книге о французском РР, что происходил переход от пения (жесты) к рецитации (роман). Книги под рукой нет, так что точную цитату не приведу. Вольфрам фон Эшенбах писать, м.б., не умел, но из этого же не следует, что его роман пелся. В то время такой традиции уже не было. Кстати, попробуйте попеть текст, написанный таким ритмически неровным стихом :) Он именно рассказывался, отсюда всё повторы, разговорная интонация и вольности в стихе
|
|
|
|
Отправлено: 05.07.06 22:34. Заголовок: Re:
если средневековый автор называет себя неграмотным, 1) ему не следует сразу верить 2) в большинстве случаев он имеет в виду ограниченную грамотность в латыни 3) из этого автоматически не следует, что он относится к устной литературной традиции trobairitz очень верно написала, спасибо.
|
|
|
|
| |
Пост N: 14
Зарегистрирован: 05.06.05
|
|
Отправлено: 05.07.06 22:44. Заголовок: Re:
ainm пишет: цитата: | ему не следует верить на слово |
|
- ага, формулы этикетного самоуничижения цитата: | в большинстве случаев он имеет в виду ограниченную грамотность в латыни |
|
- О! Ценное замечание! Ведь действительно, умение писать на народном языке грамотностью тогда не считалось.
|
|
|
|
Отправлено: 06.07.06 10:17. Заголовок: Re:
ainm пишет: цитата: | какой именно из языков оригинала? |
| Ну, прежде всего все-таки, пожалуй, старофранцузский. (Я-то предпочитаю староокситанский, но в смысле РР он, конечно, менее полезен)) ). Потом, пожалуй, немецкий (средневерхне- , насколько я понимаю) - ибо "Парцифаль" крут. Если после всего этого еще не станет плохо, можно улучшить свою подготовку в Мэлориобразном английском, а дальше - как пойдет :).
|
|
|
|
Отправлено: 06.07.06 12:08. Заголовок: Re:
лучше читай переводы на современные языки. в оригинале и у специалистов это не очень гладко получается .
|
|
|
|
| |
Пост N: 14
Зарегистрирован: 15.06.06
|
|
Отправлено: 06.07.06 12:17. Заголовок: Re:
trobairitz пишет: цитата: | Кстати, в последнее время появляются новые переводы, что не может не радовать. "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" - целых два! (очень бы хотелось их обсудить) |
| а ссылочку не дадите на новые переводы?
|
|
|
Ответов - 25
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|