Форум по средневековой музыке

АвторСообщение





Пост N: 8
Зарегистрирован: 05.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.06 23:28. Заголовок: Рыцарские романы


Предлагаю обсудить сабж :)
Ваш любимый рыцарский роман?
Как относитесь к русским переводам?
И проч.
;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 3 All [только новые]


moderator




Пост N: 222
Зарегистрирован: 31.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.06 08:40. Заголовок: Re:


Стыдно сказать - не читал ни одного...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 13
Зарегистрирован: 15.06.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.06 12:27. Заголовок: Re:


Ну как можно относиться к переводам?.. Смотря для чего читать этот роман... Мне кажется, чтобы понять, о чем там, можно и перевод почитать. Мне приходилось осваивать язык оригинала:).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 478
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.06 15:31. Заголовок: Re:


Сказать по чести, читал их только на русском (несколько штук) и ни один не произвел впечатления сколь-нибудь сравнимого с музыкой. Может быть, из-за перевода.
Вероятно.
Сейчас могу заставить себя их читать только ради музыкальных и околомузыкальных напоминаний.
Возможно, из-за непонимания. И дистанции, усугубленных переводом.
Потом сам русский перевод в своей музыкальной основе поразительно противоречит ИМХО первоисточнику. Рыц. романы - детище устной культуры, многие их авторы не умели писать и запоминали просто текст наизучт.А это возможно , когда текст ритмичен и фонетически удобен. А если открыть любой русский перевод РР (из известных мне): он явно предназначен исключительно для чтения глазами, а не для напевания.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ёжик




Пост N: 80
Зарегистрирован: 01.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.06 20:29. Заголовок: Re:


А я вот люблю рыцарские романы (ну, вообще средневековые романы и повести - все ж таки "Фламенку" или там "Окассена и Николетт" к рыцарским не причислить, пожалуй). Пока приходилось читать, правда, только на русском, но я не теряю надежду, что вот рано или поздно у меня появится свободное время, и тогда - держись, старофранцузский! :)
Имхо они хорошие. Даже очень. "Парцифаль", романы Кретьена де Труа... Что до переводов - да, с этим проблемы. Из-за необходимости держать длину строки и подыскивать рифму стихи получаются в переводе какими-то детскими. Конечно, наши переводы рыц.романов не так плохи, как переводы трубадуров...:) Но это все-таки не повод, чтобы их не читать совсем - как-никак часть культурного багажа. (Хотя, с другой стороны, наличие переводов - это не повод, чтобы не учить язык оригинала)) )

Я ежик. Прошу это учесть. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 01.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.06 22:54. Заголовок: Re:


Мэлори считается ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 10
Зарегистрирован: 05.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.06 16:06. Заголовок: Re:


paaltoos считается, конечно :) И я, и я его люблю! :)))

Tristan Ну, вообще-то есть и прозаические рыцарские романы. Например, некоторые версии "Тристана и Изольды", та же "Смерть Артура" или "Тирант Белый". Они не пелись :) Как, впрочем, и большинство стихотворных... Мне кажется, музыкальность в рыцарском романе куда менее значима, чем в лирике. А вот передача образов, мировоззрения... Как с этим у нас справляются?

Кстати, в последнее время появляются новые переводы, что не может не радовать.
"Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" - целых два! (очень бы хотелось их обсудить)
"Сэр Орфео"
Вышеупомянутый "Тирант Белый"
М.б., я о каких-то просто не знаю...

naetis

 цитата:
Из-за необходимости держать длину строки и подыскивать рифму стихи получаются в переводе какими-то детскими.


М.б., сказывается желание переводчика передать непосредственность оригинала?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 494
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.06 16:20. Заголовок: Re:


trobairitz пишет:

 цитата:
Они не пелись :) Как, впрочем, и большинство стихотворных...


А я и не писал,что пелись, а напевались :-) Сказитель - автор мог запомнить лишь если ритмически и фонетически текст структурирован. А в переводах ничего не остается.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 495
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.06 16:40. Заголовок: Re:


trobairitz пишет:

 цитата:
Кстати, в последнее время появляются новые переводы, что не может не радовать.
"Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" - целых два! (очень бы хотелось их обсудить)
"Сэр Орфео"
Вышеупомянутый "Тирант Белый"


Если там будет что о музыке,музыкантах или музыкальных инструментах, дайте, пожалуйста, знать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ёжик




Пост N: 83
Зарегистрирован: 01.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.06 17:24. Заголовок: Re:


А я однажды читала историю Тристана и Изольды на старобелорусском - оччень прикольно! :)

Я ежик. Прошу это учесть. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 11
Зарегистрирован: 05.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.06 20:22. Заголовок: Re:


naetis
Ага, про Трыщана - это сила!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия